어디서 막 백업이 나오지 말입니다.

Categories 멘델스존의 꿈Posted on

2017년까지 메인으로 쓰던 짭제온 PC를
오랜만에 그래픽 카드 연결해서 이것저것 털었더니…
잃어버렸던 초기 TLE 백업이 나오네-_-

이건 원래 메인 채널에 올라왔던 오피셜 오디오 영상을 기반으로 만든 자막이라
싱크가 0.5초 정도 느리다.
싱크 고칠까 생각도 해봤지만… 자막 에디터 켜기가 귀찮아서 미뤘다.

기존 TLE 일부 복구

Categories 멘델스존의 꿈Posted on

여기저기 흩어져 있던 백업 파일들을 뒤져보니, 뭐가 몇 개는 나오네요.
it’s all okay가 제일 복구하고 싶었던 파일인데
(가사가 길어서 자막 줄 맞추기 귀찮음.)
그게 제일 먼저 만든 걸텐데 백업은 없네요.

+
stitches에서 but I’ll never leave the same을
‘하지만 또다시 떠나진 않을 거야’로 번역해놓은 걸 보고
응? 왜 굳이? 같은 걸 버려 두고 가진 않을 거야 쪽이 더 가깝지 않나?
하고 수정 하러 들어가보니….
어… 안 되네.
저 leave the same에서 강하게 묻어나는 다시 한 번의 어감이
같은 걸 버려두고 가다에서는 전혀 안 묻어난다.

stitches는 문장을 흩뿌리는 노래다보니
그 문장 하나 하나 어감을 전달하는 게 중요해서
저걸 저렇게 번역했구나…
근데 생각해보니 전에도 한 번 이거 수정하려고 했던 적이 있는 거 같다.

금은화넝쿨 – Shadow Dance

Categories 멘델스존의 꿈Posted on

번역에 걸린 시간보다 내가 정말 이걸 번역해야하나? 하는
고민에 걸린 시간이 더 길었다.
이렇게 쉬운 가사를 내가 번역해야 해?
하지만 한 해 내내 딱히 번역할만한 수준의 가사가 안 나왔고,
난 종종 TLE를 올릴 거라고 했고,
그나마 이게 가사 잘 뽑힌 노래 중에서는
어휘나 신화 인용 때문에 못 알아 먹을 만한 요소가 있는 가사였다.
제일 크게 고민한 게 Pend Oreille를 영어 발음으로 적느냐,
프랑스어 발음으로 적느냐, 미국식 프랑스어 발음으로 적느냐 정도…

Death is sewn to our feet like a shadow
The tragic grace as we waltz to our life’s song
Pirouet down the streets of your hometown

죽음은 우리 발끝에 그림자마냥 꿰메져 있고
끔찍한 은총은 우리가 삶의 노래에 맞춰 춤추는 동안
네가 나고 자란 거리에 내려 맴돌지

No use trying to pretend
‘Cause we all live with the end

안 그런척 해봐야 소용 없단다
우린 모두 끝을 가진 채 살아가니

When I die wipe my prints from the fretboard
Unbraid all of the words from my songs
Cast my bones in lake Pend Oreille’s shallows

내가 죽거든 내 기타의 지문은 다 지워 주렴
내 노래에 담긴 모든 단어를 다 풀어 헤쳐 주렴
내 유골은 펀드 오레이 호수 얕은 곳에 던져 주렴

And don’t let me hang around
‘Cause the dead tend to bring the mood down

그리고 내가 머무르게 하지 말려무나
죽은이는 분위기를 무겁게 만들곤 하니


I could never be someone else
Light casts a shadow dance, shadow dance
The night falls with one last chance
And I thought you’d never ask, never ask

난 결코 다른 사람이 될 수 없었고
빛이 그림자를 춤추게 할 뿐이지, 그림자를 춤추게
마지막 기회와 함께 밤이 내려앉고
난 네가 춤추자 묻지 않을 거라 생각했어, 묻지 않을 거라



Somewhere there’s a great tower of records
Triumphs, trials and ultimate failures
Things you said at inopportune moments

어딘가에 거대한 기록의 탑이 있지
승리, 시련, 궁극적인 실패
네가 시의적절치 못한 순간에 말한 것들

That’s the life you have led
The fates boil you down to a thread

그게 네가 이끌어온 삶이란다
운명의 여신은 널 실줄기 하나로 겉잡아 놓지

Pearly gates or if reincarnation
When my life hits the last stop at the station
I will savor every emotion

천국의 문이든 환생이든
내 삶의 마지막 정거장에 다다르면
난 모든 감정을 만끽할 거란다

Though we all live with regrets
It was a life well spent

우린 모두 후회를 가지고 살아가지만
그만하면 잘 보낸 한 생일지니


I could never be someone else
Light casts a shadow dance, shadow dance
The night falls with one last chance
And I thought you’d never ask, never ask

난 결코 다른 사람이 될 수 없었고
빛이 그림자를 춤추게 할 뿐이지, 그림자를 춤추게
마지막 기회와 함께 밤이 내려앉고
난 네가 춤추자 묻지 않을 거라 생각했어, 묻지 않을 거라


I could never be someone else
Light casts a shadow dance, shadow dance
The night falls with one last chance
And I thought you’d never ask, never ask

난 결코 다른 사람이 될 수 없었고
빛이 그림자를 춤추게 할 뿐이지, 그림자를 춤추게
마지막 기회와 함께 밤이 내려앉고
난 네가 춤추자 묻지 않을 거라 생각했어, 묻지 않을 거라

I thought you’d never ask, never ask
난 네가 묻지 않을 거라 생각했어, 묻지 않을 거라

서배나 코늘리 – More than Fine

Categories 멘델스존의 꿈Posted on

Saw you from afar I made a
Story in my head of where you came from
Didn’t take long

멀리서 널 보고서 네가
어디서 왔는지에 관한 이야기를 만들었지
오래 걸리지 않았어

Trust myself trust my mind
Seen enough to know you might be someone
Who doesn’t take it all *

내 자신을 믿어 내 판단을 믿어
네가 모든 걸 다 가져가지 않을 사람이란 걸 *
알만큼 충분히 봤어

* 당연히, 이건 winner takes it all에 대한 인용입니다.
연인 관계에서 더 사랑 받는 사람이 모두 다 가져가는 법이라는
winner takes it all에 맞춰서,
더 사랑 받더라도 자길 사랑해주는 상대를 배려해줄 사람이라는 말이죠.



See it in the way you move
You don’t have a thing to prove

움직이는 모습만 봐도 알아
증명할 것 하나 없단다



You’ll be fine on your own
But just a little bit better with me

넌 혼자서도 괜찮겠지
하지만 나와 함께면 아주 조금 더 나을 거야

You’ll be fine on your own but
Think of what together could be

넌 혼자서도 괜찮겠지만
함께라면 뭘 할 수 있을지 생각해 봐

Come on what if no one knows you
Knows you
No one’s ever shown you til tonight

그렇잖아, 만약 아무도 널 모른다면
널 모른다면 어쩌겠어
오늘 밤까지 아무에게도 네가 보여진 적 없다면



How long do you plan to wait
Another year of just okay
You’re coastin
Seize the moment

얼마나 더 기다릴 계획이니
그저 괜찮을 뿐인 또 다른 해를
넌 떠내려가고 있어
순간에 충실하렴



See it in the way you move
You don’t have a thing to prove

움직이는 모습만 봐도 알아
증명할 것 하나 없단다

See it in the way you smile
Thinkin that it might be time

웃음짓는 모습만 봐도 알아
시간이 됐을지도 모른다 생각하지



You’ll be fine on your own
But just a little bit better with me

넌 혼자서도 괜찮겠지
하지만 나와 함께면 아주 조금 더 나을 거야

You’ll be fine on your own but
Think of what together could be

넌 혼자서도 괜찮겠지만
함께라면 뭘 할 수 있을지 생각해 봐

Come on what if no one knows you
Knows you
No one’s ever shown you til tonight

그렇잖아, 만약 아무도 널 모른다면
널 모른다면 어쩌겠어
오늘 밤까지 아무에게도 네가 보여진 적 없다면



Look in my eyes
You could be so much more than fine

내 눈을 들여다보렴
괜찮은 것보다 훨씬 더 나아질 수 있단다



Come on what if no one knows you
Knows you
No one’s ever shown you til tonight

그렇잖아, 만약 아무도 널 모른다면
널 모른다면 어쩌겠어
오늘 밤까지 아무에게도 네가 보여진 적 없다면

Come on what if no one chose to
Show you
No one’s ever known you til tonight *

그렇잖아, 만약 아무도 네게 보여주지 않는 걸
택한다면 어쩌겠어
오늘 밤까지 아무에게도 네가 알려진 적 없다면 *

* 번역하면서 가장 제대로 번역하고 싶었고,
가장 난감했던 표현인데,
이게 영어에서는 is shown you는 맞는 표현이고 is known you는 틀린 표현이지만,
한국어에서는 네가 보여지다는 틀린 표현이고 네가 알려지다는 맞는 표현이죠.
그래서 문법 정오가 일치하는 보이다 알리다로 할까를 꽤 오래 고민했는데,
이 쪽은 의미 전달이 너무 안 돼요.
그리고 뭘해도 결국 is known you의 논리 파괴적인 느낌이 전혀 전달되지 않죠.

미야 폴릭 – Nothing to See

Categories 멘델스존의 꿈Posted on

I know you’ve been talking to girls on the internet
She’s only 19 and I can’t compete with that

인터넷으로 여자애들 만나고 다닌다는 거 알고 있어
그 앤 고작 열아홉 살이고 내가 어려질 수는 없지

I’ve been trying to change the way I look
So you like what you see
I’ve been losing weight so I can wear
these dollskill jeans

네 눈에 예뻐 보이겠다고
겉모습을 바꾸려 노력해왔지
이 돌스킬 청바지를 입겠다고
살을 빼왔지



Why did I do that?
Why did I do that?
Nothing is changed, I’m just sad and in pain
Said we’d never be desperate
Look at me

뭐 하려고 그랬을까?
뭐 하려고 그랬을까?
바뀐 건 아무것도 없는데, 난 그저 슬프고 아플 뿐인데
절대로 절박해질 일 없을 거라 했었지
내 꼴을 봐

Why did I do that?
Why did I do that?
Now I’m wearing black cause you like me like that
Said we’d never be desperate
Look at me

뭐 하려고 그랬을까?
뭐 하려고 그랬을까?
이제 난 검은 옷을 두르고 있지 넌 그런 날 좋아하니까
절대로 절박해질 일 없을 거라 했었지
내 꼴을 봐

There’s nothing to see here
There’s nothing to see

여기 볼만한 건 아무것도 없어
볼만한 건 아무것도



Mom was relieved when she heard I was through with you
But my heart still stops when I see a green Subaru

내가 너랑 끝냈다는 말을 듣고 엄마는 안심했었지
하지만 내 심장은 녹색 스바루를 볼 때마다 멎는 걸

You told me that you loved me but you mispronounced my name
I never corrected you, cause I didn’t wanna push you away

넌 날 사랑한다고 했지만 내 이름을 잘못 발음했지
한 번도 고쳐주지 않았어, 널 밀어내고 싶지 않았거든



Why did I do that?
Why did I do that?
Nothing is changed, I’m just sad and in pain
Said we’d never be desperate
Look at me

뭐 하려고 그랬을까?
뭐 하려고 그랬을까?
바뀐 건 아무것도 없는데, 난 그저 슬프고 아플 뿐인데
절대로 절박해질 일 없을 거라 했었지
내 꼴을 봐

Why did I do that?
Why did I do that?
Now I’m wearing black cause you like me like that
Said we’d never be desperate
Look at me

뭐 하려고 그랬을까?
뭐 하려고 그랬을까?
이제 난 검은 옷을 두르고 있지 넌 그런 날 좋아하니까
절대로 절박해질 일 없을 거라 했었지
내 꼴을 봐

There’s nothing to see here
There’s nothing to see here
There’s nothing to see here
There’s nothing to see here
There’s nothing to see

여기 볼만한 건 아무것도 없어
여기 볼만한 건 아무것도 없어
여기 볼만한 건 아무것도 없어
여기 볼만한 건 아무것도 없어
볼만한 건 아무것도



There’s nothing to see here
There’s nothing to see here

여기 볼만한 건 아무것도 없어
여기 볼만한 건 아무것도 없어



Why did I do that?
Why did I do that?
Nothing is changed, I’m just sad and in pain
Said we’d never be desperate
Look at me

뭐 하려고 그랬을까?
뭐 하려고 그랬을까?
바뀐 건 아무것도 없는데, 난 그저 슬프고 아플 뿐인데
절대로 절박해질 일 없을 거라 했었지
내 꼴을 봐

Why did I do that?
Why did I do that?
Now I’m wearing black cause you like me like that
Said we’d never be desperate
Look at me

뭐 하려고 그랬을까?
뭐 하려고 그랬을까?
이제 난 검은 옷을 두르고 있지 넌 그런 날 좋아하니까
절대로 절박해질 일 없을 거라 했었지
내 꼴을 봐

There’s nothing to see here
There’s nothing to see here
There’s nothing to see

여기 볼만한 건 아무것도 없어
여기 볼만한 건 아무것도 없어
볼만한 건 아무것도

우즈 – Close

Categories 멘델스존의 꿈Posted on

* 원래 이 노래의 you는 할머니로 보입니다만….
그냥 엄마로 번역했어요.
할머니보다는 좀 더 친근한 호칭이 필요한데, 영 마땅치 않아서요.


It was a race to grow up
It was my name that you called
And I wanted to be just like you
Wanted to be taller too
And I wonder if you see it too?
Wonder if that’s how you knew?

삶은 누가 일찍 자라는지 겨루는 경주였죠
삶은 엄마가 붙여준 내 이름이었어요
난 딱 엄마 같아지고 싶었어요
더 커지고도 싶었죠
엄마도 삶을 그렇게 보았는지 궁금해요
그래서 알 수 있었는지 궁금해요


It was a place in my mind
Covered up by a cloud
And I wanted to be just like you
Wanted to be stronger too
And I wonder if you see it too?
Wonder if that’s how you knew?

삶은 구름으로 가려진
내 머릿속의 한 장소였죠
난 딱 엄마 같아지고 싶었어요
더 강해지고도 싶었죠
엄마도 삶을 그렇게 보았는지 궁금해요
그래서 알 수 있었는지 궁금해요


And in the end it was all we’d hoped
Opened the door and you walked back home
Sometimes I swear I can feel your ghost
But what do I know? I just know you’re close
I just know I’m close

결국 삶은 우리가 바라던 모든 것이었죠
문을 여니 엄마가 집으로 걸어들어왔어요
가끔 엄마의 영혼을 느낀다고 맹세할 수 있어요
하지만 내가 뭘 알겠어요? 그저 엄마가 가까이 있다는 것만 알아요
그저 내가 가깝다는 것만 알아요



I heard the silence so loud
Felt alone in the crowd
But I thought I heard you in the room
Thought I saw a shadow move
And I know that I could never lose
The part of me that misses you

정말 큰 소리의 정적을 들었죠
많은 이들 사이에서도 혼자임을 알아차렸죠
방에서 엄마 소리를 들은 것 같아요
그림자가 움직이는 걸 본 것 같아요
그리고 엄마를 그리워하는 내 일부분을
결코 버릴 수 없다는 것을 알아요

And in the end it was all we’d hoped
Opened the door and you walked back home
Sometimes I swear I can feel your ghost
But what do I know? I just know you’re close
I just know I’m close

결국 삶은 우리가 바라던 모든 것이었죠
문을 여니 엄마가 집으로 걸어들어왔어요
가끔 엄마의 영혼을 느낀다고 맹세할 수 있어요
하지만 내가 뭘 알겠어요? 그저 엄마가 가까이 있다는 것만 알아요
그저 내가 가깝다는 것만 알아요


And in the end it was all we’d hoped
Opened the door and you walked back home
Sometimes I swear I can feel your ghost
But what do I know? I just know you’re close

결국 삶은 우리가 바라던 모든 것이었죠
문을 여니 엄마가 집으로 걸어들어왔어요
가끔 엄마의 영혼을 느낀다고 맹세할 수 있어요
하지만 내가 뭘 알겠어요? 그저 엄마가 가까이 있다는 것만 알아요

제마 로렌스 – Watchdog

Categories 멘델스존의 꿈Posted on

Woodsmoke
Lingering on our clothes
Forgotten on the floor like fallen leaves
Covered by an early winter storm
When you fell into my life so tenderly like the first snow

이른 겨울 폭풍에 뒤덮인 낙엽마냥
바닥 위에 잊혀진 우리 옷가지에
나무 연기는 감돌았지
네가 첫눈처럼 부드럽게 내 삶에 쏟아져 들어온 그 날

I think I’d like to learn to trust you a little more
난 널 조금 더 믿는 법을 배우고 싶은 것 같아


But my watchdog heart is sleeping by the backdoor
With one eye open, waiting for you to go
With the next snow

하지만 내 경비견 심장은 뒷문 곁에 잠들어있지
한 눈은 뜬 채로, 다음 눈이 올 때 떠나는 널 기다리며



I woke
In a rosy haze of alpine glow
My troubles from before frozen on the floor
Underneath a foot of snow

난 장미빛 고산광에 흐려진 눈으로 깨어났지
옛 고민은 발목까지 쌓인 눈 아래로
숲길 위에 얼어 붙어 있어

And I hopе you know, I hope you know
That I want to learn to trust you a little morе
And I’m glad that I let you in when you knocked on my door

그리고 네가 알았으면 해, 네가 알았으면 해
내가 널 조금 더 믿는 법을 배우고 싶어한다는 걸
그리고 네가 문을 두드린 그 날, 널 들인 게 기쁘다는 걸


But my watchdog heart is sleeping by the backdoor
With one eye open, waiting for you to go
When the weathervane blows

하지만 내 경비견 심장은 뒷문 곁에 잠들어있지
한 눈은 뜬 채로, 풍향계가 울 때 떠나는 널 기다리며


But my watchdog heart is sleeping by the backdoor
With one eye open, waiting for you to go

하지만 내 경비견 심장은 뒷문 곁에 잠들어있지
한 눈은 뜬 채로, 떠나는 널 기다리며


I hope you don’t
I hope you don’t

떠나지 않으면 좋겠어
떠나지 않으면 좋겠어


But my watchdog heart is sleeping by the back
I hope you know

하지만 내 경비견 심장은 뒤에 잠들어있지
네가 알았으면 좋겠어

TLE 테스트

Categories 멘델스존의 꿈Posted on

슬슬 TLE도 복구해야할 것 같아서 테스트합니다.
한 가지 기쁜 소식은 LS에 내 번역 가사가 꽤 많이 쌓였기에,
필 받으면 TLE 하나씩 만들어서 올릴 가능성이 높다는 겁니다.
사실 작년에 워낙 날 클릭하는 노래가 많아서
미야 폴릭의 Nothing to See나 제마 로렌스의 Watchdog처럼
LS에 올릴 때 TLE도 만들고 싶었던 가사가 꽤 있는데,
그 땐 서버가 죽어 있어서 못했거든요.

+
기존 서버에서 쓰던 소스는 charset이나 폰트 관련해서
이것저것 수정하고 안정화한 소스였는데,
이번에는 그거 수정할 엄두가 안 난다.
그냥 원본 소스 그대로 쓸래.