블루 드타이거 데뷔 앨범 좀 심각한데?

Categories 이모젠식 정의Posted on

뭐 Dangerous Game 같이 잘 뽑은 노래도 있고 해서
앨범 평가 개 같이 꼬라박는 거 지켜보면서도
그냥 음. 락덕들이 뭐 그렇지….하면서 애 또 이상한 시도 했나 보네 했는데…

이게 대체 뭐야?

노래임?

노래냐고?

이런 거 노래로 쳐줘야 함?

이런 개병신 같은 노래 아닌 거가 있다는 거야 이미 알려진 오류 목록에 올라가 있던 거지만…
어쨌거나,
이걸 대체 뭐라고 만든 거임?

아니 뭐 괴상한 시도를 해서 실패했다면
나도 신인 꼬꼬마한테 이렇게 지랄지랄 안 하지.
뭔 남이 다 해 봤고, 다 실패한 걸 왜 또 하고 자빠졌어?
대체 왜?
손실 보장된 투자를 왜 해?
진짜 왜 하는데?
그것도 뭐 1년 만기 10% 미국 국채 따위의
파격적으로 좋은 조건의 투자 대신
손실 보장된 투자를 하겠다는 거야 왜?

하이리스크가 아니라 확정된 손실이라니까요?
감수할 수 있는 위험이 아니라고요.
리턴이 없단 말이에요….

뭐 하나라도 신선한 시도가 있다면 모르겠어.
아무것도 없잖아.
진짜로 남들이 다 해본 거잖아.
이걸 왜 하는 거야?
레트로?
언제부터 레트로가 남이 한 실패를 그대로 따라가는 거였냐?

시발 이건 뭐지?

나 이거 맨디 무어 데뷔 앨범에서 들어본 거 같아.
무슨 바이타민 C 데뷔 앨범도 아니고
TLC 소포모어도 아니고
비위치드 소포모어도 아니고
맨디 무어 데뷔 앨범에서 들어본 거 같다고.
그냥 좀 개같이 못 만든 앨범에서 들어본 거 같은 게 아니라,
베끼는 것도 제대로 못해서 답을 밀려 쓴 앨범에서 들어 본 거 같다고.

진짜 뭐지?
뭐하는 거지?
2000년 전후에는 얼마나 개같은 노래들이 있었는지 상기해볼까요?
그래도 그건 노래였다는 걸 알려줄게요.
뭐 그런 거야?

그러니까 이게 뭔가 어이 없는 게.
90년대 스타일인데,
90년대 노래가 아니라,
2000년대에 만들어진 촌스러운 90년대 스타일 노래를
잘못 베껴온 느낌이 든다는 거다.
이게 무슨 인터넷 바닥에서 화질 풍화된 짤방도 아니고…

진짜 뭔 생각으로 이런 앨범을,
14트랙이나 되는 앨범을 만든거지?
아니 데뷔 EP때는 안 이랬잖아.
그 때는 분명히 70년대 디스코의 89년식 해석이었다고.
난 그 노래들 안 좋아했지만,
이렇게 몰개성하지는 않았……
아니 이건 몰개성이라고 말하는 것 자체가 이상해.

몰개성한 노래 소리를 들으려면 적어도 노래여야지.

금은화넝쿨 – Shadow Dance

Categories 멘델스존의 꿈Posted on

번역에 걸린 시간보다 내가 정말 이걸 번역해야하나? 하는
고민에 걸린 시간이 더 길었다.
이렇게 쉬운 가사를 내가 번역해야 해?
하지만 한 해 내내 딱히 번역할만한 수준의 가사가 안 나왔고,
난 종종 TLE를 올릴 거라고 했고,
그나마 이게 가사 잘 뽑힌 노래 중에서는
어휘나 신화 인용 때문에 못 알아 먹을 만한 요소가 있는 가사였다.
제일 크게 고민한 게 Pend Oreille를 영어 발음으로 적느냐,
프랑스어 발음으로 적느냐, 미국식 프랑스어 발음으로 적느냐 정도…

Death is sewn to our feet like a shadow
The tragic grace as we waltz to our life’s song
Pirouet down the streets of your hometown

죽음은 우리 발끝에 그림자마냥 꿰메져 있고
끔찍한 은총은 우리가 삶의 노래에 맞춰 춤추는 동안
네가 나고 자란 거리에 내려 맴돌지

No use trying to pretend
‘Cause we all live with the end

안 그런척 해봐야 소용 없단다
우린 모두 끝을 가진 채 살아가니

When I die wipe my prints from the fretboard
Unbraid all of the words from my songs
Cast my bones in lake Pend Oreille’s shallows

내가 죽거든 내 기타의 지문은 다 지워 주렴
내 노래에 담긴 모든 단어를 다 풀어 헤쳐 주렴
내 유골은 펀드 오레이 호수 얕은 곳에 던져 주렴

And don’t let me hang around
‘Cause the dead tend to bring the mood down

그리고 내가 머무르게 하지 말려무나
죽은이는 분위기를 무겁게 만들곤 하니


I could never be someone else
Light casts a shadow dance, shadow dance
The night falls with one last chance
And I thought you’d never ask, never ask

난 결코 다른 사람이 될 수 없었고
빛이 그림자를 춤추게 할 뿐이지, 그림자를 춤추게
마지막 기회와 함께 밤이 내려앉고
난 네가 춤추자 묻지 않을 거라 생각했어, 묻지 않을 거라



Somewhere there’s a great tower of records
Triumphs, trials and ultimate failures
Things you said at inopportune moments

어딘가에 거대한 기록의 탑이 있지
승리, 시련, 궁극적인 실패
네가 시의적절치 못한 순간에 말한 것들

That’s the life you have led
The fates boil you down to a thread

그게 네가 이끌어온 삶이란다
운명의 여신은 널 실줄기 하나로 겉잡아 놓지

Pearly gates or if reincarnation
When my life hits the last stop at the station
I will savor every emotion

천국의 문이든 환생이든
내 삶의 마지막 정거장에 다다르면
난 모든 감정을 만끽할 거란다

Though we all live with regrets
It was a life well spent

우린 모두 후회를 가지고 살아가지만
그만하면 잘 보낸 한 생일지니


I could never be someone else
Light casts a shadow dance, shadow dance
The night falls with one last chance
And I thought you’d never ask, never ask

난 결코 다른 사람이 될 수 없었고
빛이 그림자를 춤추게 할 뿐이지, 그림자를 춤추게
마지막 기회와 함께 밤이 내려앉고
난 네가 춤추자 묻지 않을 거라 생각했어, 묻지 않을 거라


I could never be someone else
Light casts a shadow dance, shadow dance
The night falls with one last chance
And I thought you’d never ask, never ask

난 결코 다른 사람이 될 수 없었고
빛이 그림자를 춤추게 할 뿐이지, 그림자를 춤추게
마지막 기회와 함께 밤이 내려앉고
난 네가 춤추자 묻지 않을 거라 생각했어, 묻지 않을 거라

I thought you’d never ask, never ask
난 네가 묻지 않을 거라 생각했어, 묻지 않을 거라

더 이상 빈 모래상자는 아니에요: 유리장이 새 앨범

Categories 로빈 굿펠로우의 전언Posted on

6+0.1
귀찮아서 rgf 카드는 생략합니다.
연말에 시간이 남으면 만들어 달 수도 있겠네요.

유리장이가 지난 2013년에 내놓은 소포모어 앨범에 대해
내가 했던 평은 간단했습니다:

유리장이는 새로운 걸 만들어낼 지성도 경험도 없고,
모종삽으로 빈 모래상자의 모래를 퍼서
스카이스크래퍼를 만들겠다는 계획을 성실하게 이행하고 있는 멍청이다.
적어도, 그 빈 모래상자라도 채우지 않고는 어떤 의미 있는 시도도 하지 못할 거다.
소포모어라는 게 변명이 되지 않는다.
그게 변명이 되려면 그 모래상자에 단 한 톨의 모래라도 들어있었던 적이 있어야만 한다.

10년이 지났고,
난 내가 저런 평을 했다는 것도 잊어 버렸죠.
아니, 유리장이가, 캐머런 매저로가 누군지조차 잊어 버렸어요.
사실, 저 0말1초의 소위 아트팝 음악가 중에 기억 씩이나 해줘야할 사람이 몇이나 있었나요?
그리고 이 앨범이 떨어졌습니다.
난 ㅅㅂ 이건 누구야? 하고 이번 주의 마지막 앨범으로 이 앨범을 걸었죠.

훌륭한 앨범이었나요?
아니요.
좋은 앨범이었나요?
글쎄요.
그럼 굳이 이 간이 리뷰를 쓰는 이유가 뭐죠?
평점도 6.1점 정도 주면서?

글쎼요.
명확한 건, 내가 유리장이에게 했던 말 하나는 물러야겠다는 겁니다.
유리장이는 더 이상 그 빈 모래상자에 모래 한 톨 채워 본 적 없는 사람은 아니에요.
10년의 세월과 함께, 배운 게 있긴 있는 모양이죠.
뭔가 의미 있는 시도가 여럿 보여요.
게다가 Easy는 흥미롭기까지 하고,
Drift은 하고자하는 것을 아주 정확하게 성공시키고 있습니다.
대체 83년생 15년차 음악가한테 이게 무슨 의미인가 싶기는 하지만,
뭔가 가능성이 보여요.

사실 이 간이 리뷰를 쓰기 시작하면서 놀라웠던 게,
앨범에서 내 마음에 들었던 트랙이 Vine까지 딱 3개 트랙이었는데,
그 셋이 다 싱글이었다는 거였죠.

보통 이 정도로 나와 지향점이 안 맞는 음악가는
싱글 끊는 감각도 많이 어긋나는데, 이건 왜?

어쨌든, 난 이게 케잇 하브너뷕이 &i에서 보여준 것의
마이너 카피에서 벗어나기는 힘들다고 생각해요.
아니, 좀 더 정확하게 말하자면,
여기서 내가 보는 가능성을 그대로 발전시키면 결국 그 종착역에는 &i가 있죠.
하지만 유리장이는 내가 보는 길을 따라가지 않을 게 뻔하고,
그게 뻔하다면 기대가 안 되는 게 보통인데,
왜인지는 모르겠는데 기대가 돼요. 뭔가 보여줄 그림이 있을 것 같아요.
결국 지금 이대로도 흥미로운 트랙인 Easy가 3번에 자리잡고 있어서인 것 같긴 하지만…
뭐 그 이상이 필요한가요?
그리고 그렇기에, 내가 유리장이에게 했던 악담은 반드시 물러야겠죠.

미…. 미….
미친년아, 그래도 그건 아니지. 진작 좀 이랬으면 좀 좋아?

.. footage. “그거”

※ 2000년 노래, 뮤직비디오 아님

정말 20년 짬을 뻘로 먹었다고 생각했나요?: 안티아 듀버캇 새 앨범

Categories 로빈 굿펠로우의 전언Posted on

사실 EoS에서 이 앨범을 봤을 때 안티으 쇼마커 앨범인 줄 알았다.
그냥 아무 생각 없이 사서 안티아 듀버캇이 7년만에 내놓은 앨범이라는 것을 깨닫고
묘한 기분이 들었지.
지난 주는 풀 앨범이 열여섯개나 나온 프라임 시즌의 개막 주였기 떄문에,
난 이 20년차 잉여년이 7년만에 내놓은 앨범 따위를 듣고 있어줄 시간이 없었다.

포크일까 컨트리일까 궁금해 하며 타이틀 트랙을 찍었고,
앨범의 유일한 얼트컨트리 트랙인 이 트랙을 훑어 들으며 패스하기로 결심했다.
어쩌면 컨트리이길 기원하며 찍은 거 같다.
New Wild West면 컨트리겠지, 하고
아무리 타이틀 트랙이라고 하더라도
굳이 1번도 3번도 아닌 6번 트랙을 찍어 훑고,
컨트리 앨범이네 하며 패스한 거지.

그리고 한 주가 지나고, 오늘 발매 앨범 목록을 보고 커다란 충격에 빠졌다.
7 풀앨범, 3EP? …. 프라임 시즌인데?
심지어 아나 브른 rarities, 자그마치 “2”, 로렌 알레이나 EP, 자그마치 “리패키지”
마음에 안 드는 듀오 프로젝트, 뭐 이런 저런 거 거르고 나면
말 그대로 제니 오웬 영스 앨범 하나 밖에 안 남아.
어, 그럼 지난 주에 제껴 놓은 앨범…. 들어야겠지?

그리고 그렇게 이 앨범을 걸어놓고,
자책과 자조와 자학으로 수놓아진 40분을 보내야만 했지.
이런 앨범을. 패스했다고?
프라임 시즌 중간에 우연찮게 다들 일정이 엇갈려 펑크가 나지 않았다면
이걸 들어보지도 않은 채로 그냥 넘겼을 거라고?
고작 마리아 메나와 피에와 개틀린 따위 때문에?
(아니, 피에는 빼자. 솔직히 Judy Law 내놓은 피에의 기대치는
당연히 높았을 수 밖에 없잖아.
전성기 끝난지 10년이 넘은 마리아 메나나 평생 paris 한 트랙 해놓은 개틀린이랑
커리어 준수하게 쌓으면서 근래에 킬러 트랙까지 내놓은 피에를 동렬에 둘 수는 없지.)
지니 아노트와 미셀 스토다트도 나쁘지 않은 앨범을 뽑아오긴 했지만,
이거랑은 비교도 안 되잖아.
제스 클라인이나 레이첼 세르마니 같은 애진작에 끝난 가수들 앨범도
트랙당 40초씩 잘라 듣기라도 했으면서
1번이나 3번을 10초만 들었어도 ‘어? 이거?’했을 앨범을 패스했다고?

물론, 사실 안티아 듀버캇은 단 한 번도 내 1선에 올라온 적이 없는 가수긴 하다.
장장 6년간 탑라이너였던 마리아 메나는 물론이고,
레이첼 세르마니와 비교해도 크게 어필한 적이 없지.
하지만 그래도, 다른 노래도 아니고 beauty의 작사가잖아.
앨범을 냈으면 들어 봤어야지.
심지어 안티으 쇼마커면 들었을 거잖아.
지금껏 해놓은 거 하나 없는 그 애새끼 앨범이면 들었을 거잖아.
심지어 이게 안티으 쇼마커가 아니라 안티아 듀버캇 앨범이란 걸 안 것도
어? 분명히 구매할 때는 내가 안티으 쇼마커 앨범을 장바구니에 넣었는데 왜 없지?
하면서 그 스무 개 넘는 앨범과 EP들을 뒤적거려 찾아서 안 거잖아.

이걸 날릴 번 했다고?

아니 이 아줌마는 성악까지 배운 양반이…

Categories 이모젠식 정의Posted on

그냥 생목으로 노래 부르는 거 개 열받네?

아니 저기요, 굴리지 않을 거면 적어도 당기라고요.
당기라고.
당기는 법 몰라요?
모를 리가 없잖아.

10년전엔 잘만 당기던 사람이…
심지어 굴리고 당기고 밀어 말고 아주 개 난장을 치던 사람이…

+
아니 안 당기는 건 근다치고, 진짜 허밍도 안 굴러가는 이유는 뭐야? 응?

서배나 코늘리 – More than Fine

Categories 멘델스존의 꿈Posted on

Saw you from afar I made a
Story in my head of where you came from
Didn’t take long

멀리서 널 보고서 네가
어디서 왔는지에 관한 이야기를 만들었지
오래 걸리지 않았어

Trust myself trust my mind
Seen enough to know you might be someone
Who doesn’t take it all *

내 자신을 믿어 내 판단을 믿어
네가 모든 걸 다 가져가지 않을 사람이란 걸 *
알만큼 충분히 봤어

* 당연히, 이건 winner takes it all에 대한 인용입니다.
연인 관계에서 더 사랑 받는 사람이 모두 다 가져가는 법이라는
winner takes it all에 맞춰서,
더 사랑 받더라도 자길 사랑해주는 상대를 배려해줄 사람이라는 말이죠.



See it in the way you move
You don’t have a thing to prove

움직이는 모습만 봐도 알아
증명할 것 하나 없단다



You’ll be fine on your own
But just a little bit better with me

넌 혼자서도 괜찮겠지
하지만 나와 함께면 아주 조금 더 나을 거야

You’ll be fine on your own but
Think of what together could be

넌 혼자서도 괜찮겠지만
함께라면 뭘 할 수 있을지 생각해 봐

Come on what if no one knows you
Knows you
No one’s ever shown you til tonight

그렇잖아, 만약 아무도 널 모른다면
널 모른다면 어쩌겠어
오늘 밤까지 아무에게도 네가 보여진 적 없다면



How long do you plan to wait
Another year of just okay
You’re coastin
Seize the moment

얼마나 더 기다릴 계획이니
그저 괜찮을 뿐인 또 다른 해를
넌 떠내려가고 있어
순간에 충실하렴



See it in the way you move
You don’t have a thing to prove

움직이는 모습만 봐도 알아
증명할 것 하나 없단다

See it in the way you smile
Thinkin that it might be time

웃음짓는 모습만 봐도 알아
시간이 됐을지도 모른다 생각하지



You’ll be fine on your own
But just a little bit better with me

넌 혼자서도 괜찮겠지
하지만 나와 함께면 아주 조금 더 나을 거야

You’ll be fine on your own but
Think of what together could be

넌 혼자서도 괜찮겠지만
함께라면 뭘 할 수 있을지 생각해 봐

Come on what if no one knows you
Knows you
No one’s ever shown you til tonight

그렇잖아, 만약 아무도 널 모른다면
널 모른다면 어쩌겠어
오늘 밤까지 아무에게도 네가 보여진 적 없다면



Look in my eyes
You could be so much more than fine

내 눈을 들여다보렴
괜찮은 것보다 훨씬 더 나아질 수 있단다



Come on what if no one knows you
Knows you
No one’s ever shown you til tonight

그렇잖아, 만약 아무도 널 모른다면
널 모른다면 어쩌겠어
오늘 밤까지 아무에게도 네가 보여진 적 없다면

Come on what if no one chose to
Show you
No one’s ever known you til tonight *

그렇잖아, 만약 아무도 네게 보여주지 않는 걸
택한다면 어쩌겠어
오늘 밤까지 아무에게도 네가 알려진 적 없다면 *

* 번역하면서 가장 제대로 번역하고 싶었고,
가장 난감했던 표현인데,
이게 영어에서는 is shown you는 맞는 표현이고 is known you는 틀린 표현이지만,
한국어에서는 네가 보여지다는 틀린 표현이고 네가 알려지다는 맞는 표현이죠.
그래서 문법 정오가 일치하는 보이다 알리다로 할까를 꽤 오래 고민했는데,
이 쪽은 의미 전달이 너무 안 돼요.
그리고 뭘해도 결국 is known you의 논리 파괴적인 느낌이 전혀 전달되지 않죠.