Life of the Party를 번역하고 있는데…

Categories 이모젠식 정의Posted on

1절은 문제 없이 완성 됐는데, 콰이어부터 살짝 삐끗하고 2절이 좀 어렵다.

I didn’t wanna doubt a simple life for what it lacked
But when you called out, I stepped off of the beaten track
Melted down my crown into promise rings instead
Tip-toed to town, found you down on a garden bed

뭐가 부족하든, 난 단순한 삶에 의문을 품고 싶지 않았어
하지만 네가 불러낸 날, 익숙한 길에서 내려 서고 말았지
내 왕관을 녹여 약혼 반지로 갈음했어
조심스럽게 시내로 내려와, 어느 화단 위에 쓰러진 널 찾았지

I’ve known some lonesome men but you take the cake
You’re the life of the party with a black dog in your wake
I was loud and proud and poised when the poison hit
I fell into your arms again

외로운 남자야 좀 알아왔지만, 개중 네가 최고야
깨서도 악몽을 달고 다니는 네가 없으면 파티도 없지
난 당당하고 거침없었지, 독이 퍼지던 때도 침착했어
하지만 다시 네 품 안으로 빠져들고 말지

콰이어에서 문제가,
저 a black dog in your wake이 영어로는
굉장히 그 의미를 바로 깨닫기 힘든, 재미있는 표현인데
한국어로는 마땅히 그 의미를 숨겨 번역하기가 어렵다는 거다.
black dog in your dream = 악몽, 근심거리를
black dog in your wake으로 꼬아 놓은 표현인데,
한국어에선… 음. 못 숨기잖아?
그리고 저 ‘하지만’도 문제다.
이게 이 콰이어가 첫번째에는
take the cake이나 life of the party가 반어임이 확실하지 않아야 한다.
그런데 a black dog in your wake의 의미가 확실하게 전달 되는 한,
저게 반어란 걸 바로 깨달을 수밖에 없다는 거지.
그렇다면 굳이 저 ‘하지만’을 빼면서 원어를 따라갈 필요가 있을까?

A fear that I forgot, I found her wandering in your sheets
For somebody I’m not, you crumble to your knees
I don’t know how you can comodify my heart
I’m the whole damn band reduced to the album art

이 두려움을 잊고 있었어, 그 아이가 네 침대 안에 떠도는 걸 알게 됐지
내가 아닌 다른 누군가에게, 넌 무릎을 꿇어 보였어
어떻게 네가 내 심장을 사고 팔 수 있는지 모르겠어
모든 걸 다 알아서 한 빌어먹을 밴드인데 그저 겉 표지만 남았지

2절이 좀 총체적 난국인데,
첫 행은 진짜 개 난감하다.
저 첫 행 번역에서 가장 중요한 요소는 her <= fear / fear <= her이라는 거다.
‘잊고 있었던 두려움을 찾았어’에서 her이 마치 fear인 것처럼 받은 다음,
뒤에서 her이 이 남자의 침대 시트 안을 떠돈다 함으로써
her이 fear이 아니라 fear이 her의 존재라는 것을 각인시키는데,
시발 이걸 한국어로 어떻게 하냐고?

2행에서도 지시어 문제가 있지만 뭐 그런거야 대충 넘기고,
다시 4행이 문제인데….
whole damn band 어쩔 거야?
이게 결국 저렇게 whole band이 가진 의미를 풀어 쓰는 방법 밖에 없는 것 같은데,
마음에 안 든다.

이게 사실 the life of the party 번역어 찾기가 어려워서
(파티의 생명이라고 할 순 없잖아)
처음부터 번역할 생각 않고 있다가,
저걸 ‘네가 없으면 파티도 없어’로 번역하는 게 떠올라서 붙든 번역인데,
어우… 여기저기 지뢰가 너무 많아.

마야 호크가 3집 가수라고???

Categories 이모젠식 정의Posted on

이 노래와 함께 마야 호크 앨범이 이번주에 나왔다는 소식이 들려서
얘도 연옥에서 꺼내오든 내다버리든 결정해야할 때가 왔다 싶어 스포티파이를 열었는데…

왜….
앨범이….
세 개예요?

………..

2020, 2022, 2024?

연옥에 집어 넣고 잠깐 트랙을 놓고 있었더니,
그 동안 앨범을 셋이나 냈다고?

근데… 이게 3집 가수 노래면 뭐 볼 것도 없는 거 아닌가?
아니 그럼 적어도 스타일은 확고해야지.
네, 디칭해야죠.

얜 왜 컨트리를 하는 거지?

Categories 이모젠식 정의Posted on

아니 정말, 왜 하필?

왜 컨트리야?

포크가 백 번 낫지 않아? 팝이 열 번 낫지 않아?
하다 못해 블루그라스라도?

왜 컨트리야?
컨트리로 어필이 안 될 성향인데?

되나? 팔리나?
솔직히 어떤 컨트리가 팔리는지 까지는 정확히 잘 몰라서
가늠이 잘 안 되기는 한데,
그래도 포크 팝이나 어쿠스틱 베드룸 팝 같은 거 하는 게 낫지 않나?
거기서 완성도가 더 높을 거라는 건 차치해도,
경쟁력도 그 쪽에서 훨씬 좋지 않아?

이 병신 같은 편곡은 대체 뭘까?

Categories 이모젠식 정의Posted on

앨범에선 아무 인상도 못 남기고 넘긴 노래인데,
뮤직비디오가 있길래 각잡고 들어보니…

… 진짜 뭘까?
뭔 병신짓거리지?
저 드럼 뭐야? 진짜 뭐야? 베이스도 개지랄인데, 드럼은 진짜 뭐야?
아니 저 미묘한 ‘강하지도 약하지도 않게 개지랄 내기에 가장 적당한 볼륨’을 어떻게 유지하는 거야?
아니 시발 왜 사샤 슬론 노래를 이런 식으로 만드냐고요.
얘가 무슨 멜로디 낮춘 반주에서 낮게 읖조리며 음색으로 핵 실험해서
다 제끼고 터뜨리는 부류의 가수야?
아니잖아.
얘는 핵 못 터뜨려요. 기껏해야 수류탄이나 터뜨리는 애라고.
그럼 드럼 베이스는 아래로 깔아야지.
아니면 존나 위에서 꽝꽝 두들겨서 짓눌린 보컬이 터져 나오는 대비를 노리던가.

아니 나도 킹 헨리가 병신 프로듀서인 거 알아.
근데…

이건 전부 피아노에 맡기면서 잘 죽였잖아?
왜 잘 죽이던 애들이 또 이 지랄이야?

응? 드럼 베이스 올리려면

이 정도 볼륨으로는 올리든가.

진짜 만들고 안 들어 봤나?
어떻게 볼륨 밸런스를 저따위로 해 놓을 수가 있지?

그냥 어이가 없잖아.
저 드럼 거슬린다는 걸 모를 수가 없는데
왜 저 따위로 완성해서 내놓냐고.

+
이거 몇 번 더 들어보니까,
보컬이랑 메인 멜로디 아래에서 시작하는 것도 문제인데
올라갈 때 드럼이 같이 엘리베이션하는 게 뭔 말도 안 되는 개짓거리인지 모르겠다.

왜 저래? 아니 진짜 저기서 드럼은 왜 올려?
보컬 압력 높이고, 멜로디 올렸으면,
드럼은 제자리에서 자기 일 해야지.
드럼을 왜 올려?

아니 그냥 이해가 안 되잖아.
왜 저래?
진짜 왜 저래?
무슨 노래 처음 만들어보는 초짜 새끼들도 아니고
저걸 왜?

넌 또 시발 누구세요?

Categories 이모젠식 정의Posted on

하며 구독 목록에서 영상을 눌렀지만,
당연히 누군지는 알고 있었다.
이 아가씨가 아무리 얼굴에 개성이 없고,
내게 지독한 안면인식 장애가 있다고 해도….
작년에 Good All On My Own 뮤직비디오를 TP에, OQOP에,
WfGA까지 (후보에도 못 오르긴 했지만 후보에 올릴까 말까를 가장 많이 고민했다.)
하면서 30번씩은 돌려봐야만 했는데
이 아가씨 얼굴을 못 알아 볼 리가 없잖아.
누군지 아니까 굳이 ‘시발’까지 나온 거지.

네, 예전에 “예전에 비비 안이라 불렸던 보위”라 불렸던 BOVIY씨였네요!

진짜로 육성으로 욕부터 나오고 시작했지만
솔직히 이 이름 바꿔야 하는 이유야 공감하는 편이다.
bowie라니, 처음부터 미친 거 아니냐고 했잖아.
그래, 바꿔야지, 바꿔야 하는데….

boviy는 대체 뭐 어쩌란 이름임?
아니 검색 가능한 이름을 갖다 주라니까
이젠 읽을 수 없는 이름을 갖다 놓고 검색 가능하죠? 하는 거임?
제정신인가?

좋아요.
이름은 검색 가능하기 이전에,
심지어는 쓸 수 있기 이전에,
읽을 수 있어야 해요.
아니 그냥 이름이란 것의 기본 기능이라고요!
너는 독일인이라서 boviy가 bowie와 비슷한 발음으로
완벽하게 검색 가능한 이름이라고 생각했는지 모르겠는데,
영어는 게르만어 족 내에서 ‘w와 v를 가장 크게 구분하는 언어’이고,
게르만어족 밖의 다른 언어에서는 그런 영어의 발음 구분을 자 언어로 옮길 때
아예 다른 음소로 옮겨서 그 분절을 강조해요.
진짜 이게 뭔………..

정말 뭘 어쩌란 거지?
다른 건 그렇다치고,
나는 어떡하라는 거지?
저거 한글로 어떻게 표기하라는 거야?
뭐 봅이라고 해야 되나?
음?
어라?
되는 것 같….은데?

네, 이제부터 이 아가씨의 이 블로그 내 공식 표기명은
‘예전에 예전에 비비 안이라 불렸던 보위라 불렸던 봅이’입니다.
그렇게 쓰면 tp 라인 넘어 가지 않냐고요?
알게 뭐야.

난 다른 그 어떤 것에도 진심이 아니지만,
오직 조롱에는 진심입니다.
다른 거 다 줄일 지라도 저건 한 글자도 못 줄이지.

이런 애한테 마커 찍을 가치가 있을까?

Categories 이모젠식 정의Posted on

유튜브 뒤적거리다 주웠는데,
하 베이 급은 아니어도 만만찮은 음색 원 툴 가수다.
노래를 잘 쓰지도 못하고, 잘 부르지도 못 해.
하 베이처럼 음색으로 등 찌르는 것도 잘 못 해.
애초에 이거 찌를 수는 있는 음색인가?
하 베이식 백스태빙은 두터움이 아예 없이
송곳처럼 가볍게 직설적으로 찔러 들어가야 하는데,
얘는 상당히 두터워서 쉽지는 않아 보이지.

이거 하는 걸 보면 딱 해너 그레이스 마이너 카피인데….
그런데…

해너 그레이스 마이너 카피라고 그냥 판결 내고 쓸어 버리자니…
정작 그 해너 그레이스가 얘보다 더한 ‘해너 그레이스 마이너 카피’였는 걸.

물론 해너 그레이스는 좀 특수한 예지.
내가 해너 그레이스가 ‘해너 그레이스 마이너 카피 짓’하는 걸
안 버리고 지켜봤던 이유는,
그 아가씨가 세탁해버린 데뷔 앨범이 정말로 내게 크게 어필을 했기 때문이었어.
언제 이 잡질 그만두고 세탁한 스타일로 돌아가려나 하고 지켜본 거였지.

그리고 해너 그레이스는 결국 작사 작곡 능력과 가창력, 적어도 성량이 보장 돼 있었지.
스타일을 바꾸고 처음 하는 걸 하니까 노래를 제대로 못 뽑았던 거지,
결국 잘 만드는 애들은 뭘 만들어도 잘 만드는 법이고,
원래부터 성량빨로 하던 노래에서
성량에 묻히는 자기 음색이 아까우니까 스타일을 바꾼 거니,
수 틀리면 얼마든지 성량으로 밀어 덮어 버리는 게 가능했다고.

해너 그레이스 그 개짓거리 하는 동안 내가 별 불평 없이 지켜보고,
마침내 해너 그레이스가 그 바꾼 스타일로 이전 스타일을 넘어서는 성취를 해 온 건,
충분히 그럴 법 했기에 일어난 일이라는 거야.
아니, ‘충분히’ 그럴 법 했다는 건 좀 과한 표현이고,
저게 꿈도 못 꿀 일은 아니었을 정도는 그럴 법 했다는 거지.

근데 이 아이는 달라.
보컬 다루는 법부터 다 새로 배워야 해.
작사 작곡 기본기부터 전부 쌓아야 해.
해너 그레이스의 성량 같은 안 풀렸을 때의 우회 카드?
지금 툴을 하나 이상 숨기고 있는 게 아니라면 아무것도 없어 보여.

음.
그래서 모르겠어.
이성적으로는 마커 하나가 아까울 것 같은데,
마음은 끌……………….
….리려다 라이브 영상에서 호흡 개 같이 무너지는 걸 보면서 그저…

지나 갈게요.
안녕히 계세요.